|
|
|||
|
29.03.2008 - 18:08
Luin romaanin vaimonsa hylkäämästä miehestä, eli Jukka-Pekka Palviaisen Harkinta-ajan (Johnny Kniga, 2007). Mielenkiintoinen teos, pidin siitä paljonkin. Palviainen kirjoittaa selkeää kieltä ja kiinnostavaa tarinaa. Päähenkilö on noin nelikymppinen vanhempi rikosylikonstaapeli Jouni, jonka eläinlääkärivaimo Merituuli ilmoittaa 18. hääpäivänä löytäneensä toisen miehen ja haluavansa avioeron.Eroilmoituksen ympäristö, prahalaisen ravintolan kattoterassi, sopisi Jounin mukaan paremminkin kosintaan kuin eroon. Sama ristiriitaisuus jatkuu. Vaimo ottaa etäisyyttä, käskee Jounin muuttamaan pois, jotta uusi mies pääsee muuttamaan sisään. Tarkempia syitä ja selityksiä vaimo ei anna, lähettää kyllä uskollisesti tekstarionnitteluja syntymäpäiväksi ja jouluksi eikä hänellä tunnu olevan Jounista sanottavana pahaa sanaa kenellekään. Edes uudelle miehelleen Merituuli ei pitkään aikaan kykene kertomaan eron todellista syytä. Jouni on asentanut ennen muuttoaan entiseen kotiinsa kuuntelulaitteet, joiden avulla hän seuraa nuorenparin elämää, osin saadakseen selville miksi vaimo jätti hänet. Kirja on Jouni päiväkirja tai lähettämättömät kirjeet vaimolleen. Palviainen kuvaa Jounin eroahdistusta tarkasti fyysisiä oireita unohtamatta. Eron selittämättömyys on Jounille suuri ahdistuksen paikka. Hän rakastaa edelleen vaimoaan eikä kykene ymmärtämään miksi Merituuli haluaa purkaa toimivan liiton. Jouni ei ole väkivaltainen, juo ennen eroa kohtuullisesti eikä ramppaa vieraissa. Eroilmoituksen saadessaan Jouni on juuri jäänyt vuorotteluvapaalle. Hänen oli tarkoitus remontoida yhteistä omakotitaloa, mutta nyt hän päätyy tekemään remppaa Merituulin uuden miehen asuntoon, johon Jounin lukioikäinen tytär Suvi muuttaa. Mittaillessaan ja laatoittaessaan Jouni miettii omaa murskaksi lyötyä elämäänsä ja etsii niitä keinoja, joilla voisi vähitellen rakentaa itselleen uuden elämän. Kirja ei aiheestaan huolimatta ole ahdistava ja raskas, vaikka Jounin todellinen suru ja masentuneisuus tavoitetaankin uskottavasti. Palviainen harrastaa kielileikkejä ja muutenkin tarina kerrotaan hieman surumielisen huumorin läpi. Monet kielileikkien kliseetkin sopivat jotenkin tarinaan eivätkä vesitä sen enempää huumoria kuin kirjan vakavia pohdintojakaan. Minua häiritsivät Raumalle sijoitetun romaanin vähäisiin dialogeihin ujutetut murteellisuudet. Murretta eivät dialogeissa puhu kaikki, joten siltä osin ei synny yhtenäisyyttä. Ehkä Palviainen on etsinyt murteen kautta dialogiinsa arkisuutta ja realismia, mutta niin mukavalta ja oikean kuuloiselta kuin murre vaikuttaakin, se myös herättää paikoin tahattoman koomisen vaikutelman toisen murrealueen lukijassa. Kun Palviainen muuten kirjoittaa selkeää ja hyvälauseista yleiskieltä, mikä tällaiseen kirje- tai päiväkirjamuotoon sopii hyvin, olisin kyllä toivonut dialogien kieliasun kohdalla tarkempaa miettimistä. Loppuratkaisu, eli eron syyn lähtökohta, sai minut mietteliääksi. Ensin se tuntui päälle liimatulta, mutta kun pääsi kirjan viimeisiin lauseisiin, oli pakko alkaa miettiä koko kirjan käsittelemää eroprosessia ja siihen osallisten motiiveja tarkemmin. Kun vielä tarkistin merkintöjen päivämäärät, aloin miettiä vaimon luonnetta ja uuden miehen hankinnan motiiveja uudella tavalla, samoin muidenkin henkilöiden syitä toiminnalleen. Olisiko asia ratkennut puhumisella? Tunsiko ja ymmärsikö vaimo Jounia lopultakaan kunnolla? Oliko kyseessä täysin turha ero?
|
Kirjoittaja
Arkisto
2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 Kategoriat
Sivut
Kuvia
Perunapää Marian studiostaBackyard beauties Dreamlines Kellosta Kiinaan kuvia Keltainen kuu Oulu Kuvissa SusuPetal - kuva ja sana taivasalla.net Valokuvatorstai 365.fi - Vuosi valokuvina Sivupohja SusuPetal Blogin luontokuvat 20.07.2006 lähtien ©Tuima, ellei toisin mainita. Lisää kuvia Flickrissä. Yhteisblogeja
Kiinnostavia blogeja
Juha Siro
|
||
Murteiden käyttö on yleensäkin vähentynyt ihmisten keskuudessa ja niinpä Rauman (iki)vanhaa murrettakaan ei käsittääkseni käytetä enää kovin paljon.
Murteen käyttäminen kirjallisuudessa on mielenkiintoinen juttu. Murteen puhuminen tuo henkilöhamoon aina oman ulottuvuutensa ja herättää minussa aina kysymyksiä: Minkä ikäinen hän on? Miten koulutettu? Onko hän asunut koko ikänsä kotipaikkakunnallaan vai onko hän säilyttänyt uudella asuinpaikallaan murteensa matkamuistona menneisyydestä?
Murteen käyttäminen tarkoittaa myös jonkinlaista intiimiyttä ihmissuhteissa. Murretta puhutaan mieluummin läheisten kesken ja huoliteltua kieltä tuntemattomien kesken.
Murre on hankala juttu. Esimerkiksi Sirpa Kähkösen teoksissa murre ei haittaa ollenkaan, vaan murreilmauksia käyttävä dialogi istuu hienosti romaanien paikoin lyyriseenkiin kieleen. Tässä puolestaan se ei minusta sopinut, lounaismurteiden puhuja puolestaan ehkä kokee erilaisia tunteita dialogia lukiessaan.
Mainitsemasi läheisyys voisi tietysti olla yksi kiinnostava tulkinta lähtökohta. Miksi Merituuli Helsingissä koulutettuna eläinlääkärinä puhuu murretta uudelle miehelleen, joka on avioliittoneuvoja ja vastaa yleiskielellä?
Celia, minusta taas Hotakaisen Juoksuhaudantie ei tihku katkeruutta ja miehen kykenemättömyyttä ihmisiä. Minusta se oli aika surullinen (vaikka hotakaismaisella tavalla humoristinen) kuvaus siitä, kuinka ihmiset yleensä eivät ymmärrä toinen toisiaan ja toistensa tarpeita. Enemmän katkeruutta ja ymmärtämättömyyttä naissukupuolta kohtaan löytyy vaikkapa Mika Waltarin kirjoista ja jopa Väinö Linnalta, vaikka hänen kirjojaan muuten rakastankin.
Murre on tosiaan hankala juttu. Se joko kiehtoo tai karkottaa - enkä muuten ole välttämättä ihan samaa mieltä edes Kähkösen murteesta, vaikka se hänellä on paljon lievempää kuin vaikka Turusella. Voi olla, että enemmän viljellyt itä- ja länsimurteet jakavat lukijoita voimakkaammin kuin vaikka Päätalon pohjoisen murre.
Ja muuten: tuo koulutuksen vaikutus kieleen silloin kun palaa omalle syntymäseudulleen on osaksi valintakysymys. Jotkut valitsevat murteen, vaikka voisivat valita toisinkin.
Mutta - tämä pitää lukea!
Murre on tosiaan hankala juttu. Ei sinänsä itse murre, pidän eri murteista ja niiden poljennoista, mutta ne eivät aina saumattomasti istu muun tekstin joukkoon. Kähkösen kohdalla ongelmaa ei minun luvussani ole ollut, koska se istuu muuhun tekstiin niin hyvin, vaikka murre sinänsä ei ole minulle tuttu tai oma. Palviaisen kohdalla olisikin kiinnostavaa saada tietää, miten kirjan dialogiin suhtautuvat ne, joiden omaa murretta kirjassa on käytetty.
Tuimalle kiitos vinkistä - tai itse asiassa jo monista esille tuomistasi kirjoista, joista olen pitänyt.